- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国诗歌英汉双语:When Day Is Done
, a. D- s# I) G3 ~( \( r. j: L% {9 O% m; k" [
If the day is done,
$ o0 c9 A9 g5 @( |9 ^1 ?3 r 假如时光已逝,1 d' I9 f! p* ^' @" E
If birds sing no more.
( f* N& a/ f( @, @5 N! e/ _1 x 鸟儿不再歌唱,
, i# ^% q/ O( m1 h If the wind has fiagged tired,
: u6 F* [6 j8 {, ~' w 风儿也吹倦了,8 [' r' q0 R) X o z+ T( M0 n0 F
Then draw the veil of darkness thick upon me,
! \3 O3 V6 n2 a, h 那就用黑暗的厚幕把我盖上,9 |7 b& L) }! m
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,% t5 }/ o8 y3 V: d
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
) G' E) e O: Y! A- D7 P The petals of the drooping lotus at dusk.
. Z( a+ Z- Z5 N' |' S 又轻轻合上睡莲的花瓣。4 b2 I2 C" z2 }' p9 z
From the traverer,
* G( r6 z7 p; J& N+ f* `; y 路途未完,行囊已空,2 ~8 m# G. @) Q- `2 ?# a2 P
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, u3 N9 h! I5 a$ j% r
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
) n2 l* ^8 S `# D( P' M4 y Whose garment is torn and dust-laden,. B3 @5 {) G" e% H7 y" _! D
你驱散了旅客的羞愧和困窘,% U. h/ K1 m+ l+ g
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,0 ~9 N/ X2 J7 ]# a: s0 M# N
使他在你仁慈的夜幕下,: G! h1 T! L" R) j
And renew his life like a flower under.
% [9 M3 ^- d e. y 如花朵般焕发生机。
0 N. B9 t- ~. s3 X The cover of thy kindly night./ A }3 t7 ^ H/ ^$ D
在你慈爱的夜幕下苏醒。
" J' T8 B3 y/ v! j( Z0 U' U# s7 `' E |
|